Как да изберем преводаческа агенция?
Преводите често са натоварващи и изискват концентрация, отговорност и способност за спазване на кратки срокове. Не се приемат никакви оправдания в работата на професионалната преводаческа агенция. Ако преводачът се захване с един проект , този проект трябва да бъде изпълнен навреме и качествено, по всички стандарти.
Изборът на подходяща преводаческа агенция е еднакво важна задача както за хора, които не говорят чужд език, така и за тези, които го владеят перфектно. В първия случай всичко е ясно: не знаейки езика, на който или от който се извършва преводът, ние не можем да оценим критично качеството на превода по резултата и бързаме да използваме получените „преведени ” документи.
Последствията от такава ситуация могат да бъдат много различни:
- неправилно предписано лечение от лекар поради грешки в медицинския превод;
- злополуки поради неправилен превод на инструкции за експлоатация и безопасност при работа;
- производство в съда поради грешки в превода на споразумения и договори и разни други.
Проблеми при некачествен превод
Можете да загубите потенциални клиенти на чужд пазар. Дали ще повярват, че продавате качествен продукт, ако видят грешки вече в търговската оферта, в сайта или в ръководството? Ярък пример за това може да е е преводът на инструкции за китайски детски играчки и евтини копия на произведени в Китай маркови стоки.
А сега нека си представим специалист в своята индустрия (лекар, инженер, търговец или предприемач), който освен всичко друго говори и чужд език. Той може сам да направи превода. Но този човек просто няма време за превеждане и въвеждане на десетки или понякога дори стотици страници текст. Предстоят му по-важни задачи в сферата на неговата дейност. И така той избра преводаческа агенция за преводачески услуги, прави поръчка, като заплаща аванс.
След изчакване на, може би, няколко седмици. И в резултат – вместо очаквания висококачествен превод – работа с грешки, ниско ниво. В резултат на всичко това се губи време и се харчат пари. Най-тъжното е, че често отнема повече време, за да се направят промени в превод с лошо качество, отколкото да се направи превод от нулата.